1973年,美国导演JamesBridges以当年的(de )哈佛法学(xué )院的实际情况,拍摄了一部名叫“ThePaperChase”的电影,中文翻译为《平步青云》。这部无(wú )论导演和演员阵容都并非豪华的电影在后来连续的几十年中,一直都被全(quán )美几乎每个法律系的(de )学生视为“第一堂必修课”。 Chase,翻译过来是“追击、追逐”的意思。The Paper Chase,简(jiǎn )单直接就道破了法(fǎ )律中追逐缠夹的本性,却不知道为何被按(àn )上这么(me )一个无甚相(xiàng )关的中文名(míng )字。也许在作者理解中,进入哈佛法学院攻读法律专业,就(jiù )离光(guāng )荣与梦想的美式好生活相差无几———眼看着(zhe )就要平步青云、志得意满了吧。 一个世纪以前(qián ),哈佛大学商学院创造性地(dì )采用了“实例分析”的授课形式以后,哈佛的法学院在不久以后也如法炮制并名噪一时———很快,全美大学的法学院就纷纷修改了自己的授课模式,把一个又一个的案例分析带进了课堂。 翻开厚厚...
请收藏我们的网站:www.588jixie.comCopyright © 2009-2025